ممنون استاددعزیز بابت زمماتی که برا تطابق زبان لری با انگلیسی:میکشید ..
این خود نوعی حفظ اصالت میباشد ..
برشی از کتاب «نمی خواهم دا، مادرم شود»؛
معنی و ارتباط واژه ی «هِوَی» در زبان لری و انگلیسی

“صبح خرد”؛ ارتباط و هماهنگی معنایی آن در جمله ی لری «هِوی هِوی، شَهْرَ گُل شَهْرَ گِلی» معنی واژه ی «هِوَی» در زبان لری و انگلیسی و ارتباط و هماهنگی معنایی آن در جمله ی لری «هِوی هِوی، شَهْرَ گُل شَهْرَ گِلی»
مختصری درباره ی «کتاب نمی خواهم دا، مادرم شود»:
گویشوران مختلف سرزمینهای لرنشین به راحتی میتوانند از روی آهنگ، تکیه کلام و پاره ای از اختصاصات آوایی و واژگانِ همانند، متوجه شوند مخاطبِ گفتگو اهل کدام شهر، منطقه، ایل، طایفه و تیره است و اگر در هنگام گفتگو به خوبی دقت شود، مشخص خواهد شد که نوع واژگان، آهنگ و نحوه ی بیان آن ها در میان برخی از خانواده های یک طایفه، تیره و حتی تَش (بُنْکو) نیز تفاوت دارند. این گوناگونی و اختلاف زبان ها، از جمله نشانه ها و رازهای آفرینش است.
مقصود از توجه به واژگان مشترک، این است که باید پیوسته به لر بودن و هویت خود ببالیم و بدانیم برخی از واژگانِ با حلاوت زبانِ لری که امروزه برخی از لُرزبانان کاربردشان را در محاوراتشان نوعی کسرِ شأن می دانند، همان واژگان یک زبان بین المللی اند. اشتراک این واژگان به ریشه و خویشاوندی زبان ها برمی گردد و مبحث آن ها از واژگان مرتبط با حضور انگلیسی ها در کشور ما مجزاست. در این واژگان، همواره اندک اختلاف در تلفظ مورد توجه باشد.
تصویر روی جلد کتاب:
تصویر مادر (دا) با لباس محلی و لری در حال تهیه دوغ که تداعی کننده ترانه ی لری «هی دو، هی دو» زنان لر در هنگام تهیه دوغ است، سه کودک و نوجوان که در آن لحظه بیننده ی این صحنه و شنونده ی زبان و ترانه های لری بوده اند، هیزم و آتش، مَشک و «ملار»، گله ی بز و گوسفند زیر درخت بلوط به همراه کوه و منظره طبیعی و نمایی از خانه روستایی قدیمی در فاصله دور دست، پیام کتاب را به خوبی منتقل می کنند و نشان دهنده ی همان فضای اصیل و فرهنگی است که کتاب درباره اش صحبت می کند و در قالب توجه به زبان لری و مادری به دنبال حفظ آن می باشد.
معنی واژه ی «هِوَی» در زبان لری و انگلیسی:
در زبان لری، هنگامی که وسیله ای جا به جا و انتقال داده شود، در صورت سنگین بودن آن معمولاً از واژهی «هِوَی» استفاده میشود. مثلاً اگر کسی قصد جا به جایی وسیله ای را داشته باشد و نتواند آن را بلند یا به سختی جا به جایش کند، میگوید «هِوَی» یا میگوید «هِوی هِوی»، که بیان این عبارت نشان دهندهی سنگین بودن آن میباشد.
همچنین، واژهی «هِوی» یا «هُوی» از قدیم الایام تاکنون عمدتاً در مراسم و آئینهای سوگواری برای بیانِ غم، اندوه و پریشانی درونی و به طور تاکیدی به صورت«هِوی هِوی» کاربرد داشته و دارد. برای مثال، در زبان لری برای بیان غم و اندوه درونی، عبارت «هِوی هِوی، شَهْرَ گُل شَهْرَ گِلی» کاربرد دارد. عبارت «شَهْرَ گُل شَهْرَ گِلی» حاکی از نوعی پریشانی و ناراحتی می باشد. اضافه شدن واژه ی «هِوی هِوی» به صورت تکرار و تاکیدی در قبل از آن، ارتباط و هماهنگی معنایی این دو بخش از جمله را تقویت می کند.
معادل«هِوی» در انگلیسی، heavy است که دارای معانی مختلف از جمله سنگین بودن، دلتنگ بودن، افسرده، محنت، آشفته، متلاطم بودن، و… است. این معانی در زبان لری و انگلیسی با هم مطابقت دارند.
اولین جلد کتاب «نمی خواهم دا، مادرم شود» در ۱۸۰ صفحه، به نویسندگی داریوش حفیظی فرد- کارشناس ارشد و دبیر زبان انگلیسی- ضمن بررسی لایه های مختلف زبان لری، با زبانی ساده و دور از تکلف، با شیوه ای جدید و متفاوت بر واژگان مشترک زبان لری و انگلیسی تمرکز دارد. این کتاب در جهت توجه بیشتر به زبان مادری و لری و با استناد به آیه ۲۲ سوره روم و اصل ۱۵ قانون اساسی به نگارش درآمده است.
تلفن تماس جهت ارائه انتقادات و پیشنهادات و همچنین تهیه کتاب: ۰۹۱۷۵۱۵۵۳۴۴
این کتاب در چند روز آینده به نشانی زیر در دسترس خواهد بود:
دهدشت، خیابان شهید نورالدینی، گاراژ قدیم قلعه رئیسی، روبروی بانک سینا، جنب بانک(صندوق) تعاون روستایی ایرانیان، کافی نت حفیظی.
برچسب ها :#داریوش حفیظی#صبح خرد#دا #هوی
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
مثل همیشه عـــــــــــــــــــــــالی👌🏻🫀
مثل همیشه عـالی👌🏻🫀
حدود۵۰ درصد زبام لری با انگلیسی واژه با ریشه مشترک دارند
عالی
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 5 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 5