تاریخ انتشار : جمعه 6 تیر 1404 - 14:07

معنی و ارتباط دو واژه­ ی «جَر» و «اَنو» در زبان لری و انگلیسی؛

«جَر» وابی؛ ایران «اَنو» اسرائیلهَ زی

«جَر» وابی؛ ایران «اَنو» اسرائیلهَ زی
«جَر» وابی؛ ایران «اَنو» اسرائیلهَ زی: معنی و ارتباط دو واژه­ ی «جَر» و «اَنو» در زبان لری و انگلیسی.

لری گویش نیست؛ زبان است:

“صبح خرد”،از کتاب «نمی­­­ خواهم دا، مادرم شود»؛ زبان لری از دیدگاه ریخت شناسی به زبان‌های ایرانی باستان به ویژه زبان پهلوی دوره‌ی ساسانیان می‌رسد و قدمتی به فراخنای تاریخ گسترده و کوه‌های سر به فلک کشیده‌ی سرزمین‌های لرنشین دارد. از مجموعه‌ی آراء و نتایج پژوهشِ پژوهشگران و بر اساس ویژگی‌های علم زبان شناسی، می‌توان اذعان نمود که لری، یک زبان مستقل از زبان فارسی است و اطلاق عنوان گویش در عرف عموم بر این زبان که خود دارای گویش‌ها و لهجه‌های متفاوتی در گستره‌ی سرزمین‌های لرنشین است و حوزه‌ی جغرافیایی وسیعی را در بر می‌گیرد، اشتباهی محرز است و ضرورت دارد که لری را در زمره‌ی زبان‌هایی به شمار آوریم که دارای چندین میلیون گویشور است.

معنی واژه­ ی «جَر»:

در زبان لری، به دعوا یا زد و خورد میان دو یا چند نفر یا چند گروه، «جَر» گفته می‌شود. در فارسی نیز همین معنی را دارد. معادل واژه‌ی «جَر» در انگلیسی، jar و به معنی دعوا و نزاع است.

مثال: «جَر» وابی.

یعنی: جنگ شد.

معنی واژه­ ی «اَنو»:

در زبان لری برای شروع دوباره‌ی یک عمل، کار، یا هر فرایندی، از واژه‌ی «اَنو» استفاده می‌شود و معادل آن در انگلیسی، anew و به معنی از نو یا دوباره می‌باشد.

مثال: «جَر» وابی؛ ایران «اَنو» اسرائیلهَ زی.

یعنی: جنگ شد؛ ایران دوباره به اسرائیل حمله کرد.

«اَنو ای داستانَه سیم تعریف کن.»

یعنی: دوباره این داستان را برای من تعریف کن.

مقصود از توجه به واژگان مشترک، این است که باید پیوسته به لر بودن و هویت خود ببالیم و بدانیم برخی از واژگانِ با حلاوت زبانِ لری که امروزه برخی از لُرزبانان کاربردشان را در محاوراتشان نوعی کسرِ شأن می دانند، همان واژگان یک زبان بین المللی­ اند. اشتراک این واژگان به ریشه و خویشاوندی زبان­­ ها برمی­­­ گردد و مبحث آن­ ها از واژگان مرتبط با حضور انگلیسی­­­ ها در کشور ما مجزاست. در این واژگان، همواره اندک اختلاف در تلفظ مورد توجه باشد.

اولین جلد کتاب «نمی­­­ خواهم دا، مادرم شود» در ۱۸۰ صفحه، به نویسندگی داریوش حفیظی فرد- کارشناس ارشد و دبیر زبان انگلیسی- ضمن بررسی لایه­ های مختلف زبان لری، با زبانی ساده و دور از تکلف، با شیوه­ ای جدید و متفاوت بر واژگان مشترک زبان لری و انگلیسی تمرکز دارد. این کتاب در جهت توجه بیشتر به زبان مادری و لری و با استناد به آیه ۲۲ سوره روم و اصل ۱۵ قانون اساسی به نگارش درآمده است.

تلفن تماس جهت ارائه انتقادات و پیشنهادات و همچنین تهیه کتاب: ۰۹۱۷۵۱۵۵۳۴۴

این کتاب در چند روز آینده به نشانی زیر در دسترس خواهد بود:

دهدشت، خیابان شهید نورالدینی، گاراژ قدیم قلعه رئیسی، روبروی بانک سینا، جنب بانک(صندوق) تعاون روستایی ایرانیان، کافی نت حفیظی

………………‌………………
آن قلب که برای ایران نَتَپد، همان بهتر که نَتَپد.

ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 3 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 3
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.

حسین محمدی جمعه , 6 تیر 1404 - 14:51

درود بر حفیظی جان که تو هم به موقع وارد این جنگ شدی. از این کلمات بیشتر بزن. همچنان منتظریم کتاب نمی خواهم دا مادرم شود

منتشر شود

حسین محمدی جمعه , 6 تیر 1404 - 14:52

افرین بر شما با این جملات کاربردی و به یادماندنی

محمد یکشنبه , 16 شهریور 1404 - 0:06

درود بر مهندس حفیظی عزیز و بزرگ با این ظرافت و زیبایی تمام حق مطلب رو ادا کرد

رفتن به نوار ابزار